Всегда есть что сказать

Tudor Vladimirescu,

Всегда есть что сказать

На Балканах язык течёт плавно и глубоко определяет культуру. Как люди говорят, так они и думают, а также как они действуют и реагируют. Ключевое значение имеет традиция — то, как вещи делались и делаются всегда. Ничто не меняется просто так.

Нет ничего неудивительного в том, что для каждой ситуации существуют поговорки и народные мудрости, которые используют, чтобы положить конец повсеместным балканским дискуссиям, которые могут дружески стать тёплыми.

По крайней мере, за время ковида и изоляции нашлось широкое применение одной пословице: “Kad čeljad nije bijesna, kuća nije tijesna”, дословно: “Когда в семье спокойно — доме не тесно”.

The early bird catches the worm”, возможно, на английском появилась ещё в 1605 году, но на Балканах уже была такая поговорка: “Ko rano rani, dvije sreće grabi”., буквально: “Кто рано встаёт, тому Бог подаёт”.

У балканских людей сложные отношения с волками, и это, вероятно, лучше всего прослеживается в одной из их поговорок: “Mi o vuku, a vuk na vrata”, что можно перевести как: “Стоит только заговорить о волке, как он у дверей”. Англоговорящие люди чаще говорят: “Speak of the Devil!”.

Ko drugome jamu kopa sam u nju upada”, что означает: “Не рой другому яму, сам в неё попадёшь”.

Tomorrow is another day” — ещё одна оптимистичая точка зрения на английском, но на боснийском языке вы бы использовали турецкое слово и сказали бы: “Novi dan – nova nafaka”, что значило бы: “Новый день — новые возможности”.

Балканские языки также предполагают, что люди будут проявлять больше заботы, чем на английском. В английском вы измеряете дважды и один раз отрезаете: “Measure twice and cut once”, на Балканах же вы меряете ТРИ раза: “ Triput mjeri, jednom sijeci”.

Think before you speak” — это то, что англоговорящие люди пробовать вдолбить студентам в головы во времена до Твиттера, но очень важно, чтобы на Балканах было несколько высказываний: “Prvo skoči pa reci hop” (Сначала прыгни, а потом говори хоп) или “Ispeci pa reci” (сначала испеки, потом говори).

A chip off the old block” на русском будет означать “Как две капли воды”.

Хотя “Kukati” (жаловаться) это местное времяпрепровождение, к жалобам и слезам относятся неодобрительно. Опять же, существует множество высказываний об этом явлении (некоторые из которых могут быть довольно грубыми): “Krokodilske suze” немного отличается от английского перевода крокодиловых слёз, и, как например Plakati kao godina (плакать годами) всего лишь означает плакать без остановки.

Что-то далёкое и неизвестное можно назвать “Тимбукту” в качестве измерения на английском языке, но на Балканах самые дальние непостижимые области находятся в Испании: “Španska sela” (Испанские сёла).

Кажется,в английском языке безумное и беспорядочное поведение у нас ассоциируется с отрубленными головами куриц, но в балканской версии речь идет о мухе: “Ide kao muha bez glave” (Как муха без головы).

На английском “Простой торт”, когда речь о пословице “A piece of cake” (Когда что-то легко выполнить). Но на Балканах кошки проще тортов, и есть пословица “To je mačiji kašalj” (Это кошачий кашель).

Izaće mi na nos” или “Чтоб не сглазить”. При этом люди также стучат по дереву, чтобы попытаться сдержать неудачу.

Поскольку Балканы находятся далеко от джунглей, то, когда обезьяны летают, не имеет такого же эффекта, как: “Kad na vrbi rodi grožđe”. На ивах здесь точно никогда не вырастет виноград. На русском же: «Когда рак на горе свистнет”.

В конце концов, в регионе, где каждая эмоция разыгрывается через поэзию, особенно эмоции трагедии: “Boli me duša” или “Моя душа болит” — это припев к тысячам песен о разбитом сердце.

Tags

Translate »

Sign In Red Africa Travel

For faster login or register use your social account.

[fbl_login_button redirect="" hide_if_logged="" size="large" type="continue_with" show_face="true"]
or

Account details will be confirmed via email.

Reset Your Password