Uvijek se ima nešto za reći

Tudor Vladimirescu,

Uvijek se ima nešto za reći

Na Balkanu se jezik lako izgovara i duboko definira kulturu. Način na koji ljudi govore je način na koji razmišljaju, a takođe i kako se ponašaju i reaguju. Tradicija je ključna – način na koji se stvari rade je način na koji se to uvijek radilo. Ništa se ne mijenja lako.

Nije ni čudo što postoje izreke i narodna mudrost za skoro svaku situaciju, koja je često namijenjena okončanju sveprisutnih balkanskih rasprava koje se mogu prijateljski zahuktati.

Jedna izreka je naročito našla dosta koristi tokom krize Covid-a i zaključavanja: Kad čeljad nije bijesna, kuća nije tijesna. Najbliži prevod na engleski jezik je Go along to get along. Ili možda, ako živite na zapadnoj obali SAD-a, Everyone be chill.

The early bird catches the worm, možda se na engleskom pojavila već 1605. godine, ali Balkan je već imao sličnu izreku: Ko rano rani, dvije sreće grabi. 

Balkanci imaju složen odnos s vukovima, a to vjerojatno najbolje ilustruje jedna od njihovih izreka: Mi o vuku, vuk na vrata. Većina govornika engleskog jezika poznaje frazu, Speak of the Devil!

„Ko drugome jamu kopa sam u nju upada“ 

Tomorrow is another day, optimističan je pogled na engleskom, ali na Balkanu biste koristili tursku riječ i rekli Novi dan – nova nafaka, ili „novi dan, nova sreća“

Balkanski jezici takođe očekuju da ljudi više vode računa nego u engleskom. Na engleskom mjerite dva puta i jednom režete measure twice and cut once. Ali na Balkanu, Triput mjeri, jednom sijeci – mjere TRI puta.

Think before you speak je nešto što su govornici engleskog pokušali utuviti studentima u glave prije Twittera, dovoljno važno da ima više izreka na Balkanu: Prvo skoči pa reci hop i Ispeci pa reci.

A chip off the old block na engleskom postaje Kao jaje jajetu.

Iako je kukanje (prigovaranje) regionalna zabava, prigovaranje i plakanje je prilično namrgođeno. Opet, za ovaj fenomen ima puno izreka (od kojih neke mogu postati prilično bezobrazne): Krokodilske suze se razlikuju od engleskog prevoda crocodile tears, a više slično engleskom je Plakati kao godina što jednostavno znači to cry a lot.

Nešto daleko i nepoznato moglo bi se spomenuti koristeći Timbuktu kao mjerenje na engleskom, ali na Balkanu su najnepoznatiji dosezi u Španiji: španska sela

Na engleskom izgleda da povezujemo mahnito i nestalno ponašanje s pilićima kojima je odsječena glava, ali balkanska verzija uključuje muhu: Ide kao muha bez glave, iako nije navedeno kako je muha zapravo postala bez glave.

Torta je jednostavna na engleskom, pogotovo ako je nešto a piece of cake. Ali na Balkanu su mačke lakše od kolača, a mačiji kašalj je očigledno nešto još lakše.

Izaće mi na nos, je ono što kažu Balkanci kada višak dobrog završi karmički uravnoteženo nečim lošim. Nije baš too much of a good thing, ali definitivno kucamo u drvo kako bismo pokušali odagnati lošu sreću.

Budući da je Balkan daleko od džungle, when monkeys fly jednostavno nema isti efekat kao kad na vrbi rodi grožđe. Vrbe ovdje sigurno nikada ne bi rodile grožđe. Nemoguće je, cijelo značenje izreke.

Konačno, u regionu u kojem se svaka emocija ispisuje poezijom, posebno emocija tragedije, boli me duša refren je na hiljade pjesama o slomljenom srcu.

Tags

Translate »

Sign In Red Africa Travel

For faster login or register use your social account.

[fbl_login_button redirect="" hide_if_logged="" size="large" type="continue_with" show_face="true"]
or

Account details will be confirmed via email.

Reset Your Password